Band 9 “Wittgenstein übersetzen” erschienen!

Die Beiträge dieses Bandes machen einerseits Wittgensteins Gedanken zum Übersetzen für eine Philosophie der Translation fruchtbar und thematisieren andererseits exemplarisch Probleme und Herausforderungen, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen gestellt sieht.

Band 9 “Wittgenstein übersetzen” erschienen!

Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache. Glaubt er seine Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme,  vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.

Zurück zu Neuigkeiten

Zurück zu Neuigkeiten